中医正骨推拿手法名称标准化英译的研究
摘要点击次数: 4565   全文下载次数: 3639   投稿时间:2005-04-07    
作者Author单位AddressE-Mail
李金学 LI Jin-xue 中国中医研究院骨伤科研究所,北京100700 Institute of Orthopaedics and Traumatology,China Academy of Traditional Chinese Medicine,Beijing,100700,China lijinxue@tom.com 
孙树椿 SUN Shu-chun 中国中医研究院骨伤科研究所,北京100700 Institute of Orthopaedics and Traumatology,China Academy of Traditional Chinese Medicine,Beijing,100700,China  
刘秀芹 LIU Xiu-qin 中国中医研究院骨伤科研究所,北京100700 Institute of Orthopaedics and Traumatology,China Academy of Traditional Chinese Medicine,Beijing,100700,China  
蔡静怡 CAI Jing-yi 中国中医研究院骨伤科研究所,北京100700 Institute of Orthopaedics and Traumatology,China Academy of Traditional Chinese Medicine,Beijing,100700,China  
谢纳尔 Chenard JR 加拿大魁北克大学  
期刊信息:《中国骨伤》2005年,第18卷,第10期,第632-635页
DOI:doi:10.3969/j.issn.1003-0034.yyyy.nn.zzz
基金项目:中国中医研究院苗圃工程资助(编号:中研1999-017)
中文摘要:

目的:探讨中医正骨推拿手法名称标准化英译的原则和方法。

方法:采用人工、计算机检索等对国内外主要中医正骨推拿著作、杂志和医学词典中涉及中医正骨推拿手法的名称、种类、数量和英文翻译等进行了统计、分析和对比。

结果:共检出手法228种,其中出现频度最高的手法36种。单种手法翻译最多的不足10次,具有英文翻译的手法名称达40种,国外手法30多种。在对中外手法名称、操作和英文译名进行对比分析的基础上,拟定了中医正骨推拿基本手法名称英译原则及方法(讨论稿),对30种基本手法名称进行了标准化英译的尝试。

结论:中医正骨推拿手法分类细,流派多,使手法的名称大量增加,且英译名少而又缺乏规范,有必要尽快开展中医正骨推拿手法名词的分类、命名等的规范化工作。
【关键词】推拿手法  命名法  标准化  英文翻译
 
Study to the standardization of English translation of Chinese manipulation nomenclature
ABSTRACT  

Objective: To study the principles and methods of standard English translation of Chinese manipulation nomenclature.

Methods:The names,denomination,quantities and English translation of Chinese manipulation nomenclature in the representative Chinese orthopaedic books,journals,dictionaries and databanks were detected manually or with the help of computer and the results were analyzed.

Results:Totally 228 techniques were detected,of them,36 techniques were most frequently used and 40 techniques were of English translation.Based on the comparative analysis on the names,performance and English translation of domestic and foreign manipulations in the previous studies,the translation principles and methods of Chinese manipulation nomenclature were suggested and 30 basic techniques were translated accordingly.

Conclusion:The techniques and academic schools of Chinese manipulative therapy have greatly increased recently and their English translation is short of and disordered.Standardize the classification and nomenclature of Chinese manipulative techniques is an essential task to be carried out as soon as possible.
KEY WORDS  Manipulation maneuver  Nomenclature  Standardization  English translation
 
引用本文,请按以下格式著录参考文献:
中文格式:李金学,孙树椿,刘秀芹,蔡静怡,谢纳尔.中医正骨推拿手法名称标准化英译的研究[J].中国骨伤,2005,18(10):632~635
英文格式:LI Jin-xue,SUN Shu-chun,LIU Xiu-qin,CAI Jing-yi,Chenard JR.Study to the standardization of English translation of Chinese manipulation nomenclature[J].zhongguo gu shang / China J Orthop Trauma ,2005,18(10):632~635
阅读全文  下载  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭




版权所有:《中国骨伤》杂志社京ICP备12048066号-2  版权声明
地址:北京市东直门内南小街甲16号,100700
电话:010-64089487 传真:010-64089792 Email:zggszz@sina.com

京公网安备 11010102004237号